m-ailbox
info@yingtonghy.com
編號 | 詞條中文 | 英文譯法 |
---|---|---|
1 | 中國特色社會主義文化發展道路 | cultural development under socialism with Chinese characteristics |
2 | 意識形態工作領導權 | the CPC’s leadership over ideological work |
3 | 牢牢掌握意識形態工作領導權 | holding firmly the leading position in ideological work |
4 | 社會主義核心價值體系 | the system of core socialist values |
5 | 堅持社會主義核心價值體系 | upholding the core socialist values |
6 | 社會主義核心價值觀 | core values of socialism |
7 | 培育和踐行社會主義核心價值觀 | fostering core values of socialism |
8 | 中華民族共同體意識 | the sense of community for the Chinese nation |
9 | 推動中華優秀傳統文化創造性轉化、創新性發展 | promoting innovative transformation and development of traditional Chinese culture |
10 | 中國精神 | the Chinese Spirit |
11 | 中國價值 | the Chinese Value |
12 | 中國力量 | the Chinese Power |
13 | 紅色資源 | the Red Resources (sites and heritage related to the revolutionary traditions of the CPC) |
14 | 講好中國故事 | Tell China’s stories |
15 | 紅船精神 | the spirit of the Red Boat |
16 | 井岡山精神 | the spirit of Jinggang Mountains |
17 | 古田會議精神 | the spirit of the Gutian Meeting |
18 | 蘇區精神 | the spirit of Former Central Soviet Areas |
19 | 長征精神 | the spirit of the Long March |
20 | 遵義會議精神 | the spirit of the Zunyi Meeting |
21 | 抗戰精神 | the spirit of the Anti-Japanese War |
22 | 太行精神 | the spirit of the Taihang Revolutionary Base Area |
23 | 延安精神 | the spirit of Yan’an |
24 | 抗大精神 | the spirit of the Military and Political University of Resistance Against Japanese Aggression |
25 | 白求恩精神 | the spirit of Norman Bethune |
26 | 南泥灣精神 | the spirit of Nanniwan |
27 | 整風精神 | the spirit of the Yan’an Rectification Movement |
28 | 西柏坡精神 | the spirit of Xibaipo |
29 | 沂蒙精神 | the spirit of the Yimeng Old Revolutionary Base Area |
30 | 紅巖精神 | the spirit of Revolutionary Martyrs in Red Crag |
31 | 張思德精神 | the spirit of Zhang Side |
32 | 呂梁精神 | the spirit of Lvliang |
33 | “兩路”精神 | the spirit of the “Two Roads” (the Sichuan-Tibet and Qinghai-Tibet Highway) |
34 | 紅旗渠精神 | the spirit of the Hongqi Canal |
35 | “兩彈一星”精神 | the spirit of “Two Bombs, One Satellite” (Two Bombs refers to the atomic bomb and the intercontinental ballistic missile, while One Satellite refers to the artificial satellite) |
36 | 雷鋒精神 | the spirit of Lei Feng |
37 | 大慶精神 | the spirit of Daqing |
38 | 鐵人精神 | the spirit of “Iron Man” |
39 | 焦裕祿精神 | the spirit of Jiao Yulu |
40 | 女排精神 | the spirit of the Chinese National Women’s Volleyball Team |
41 | 九八抗洪精神 | the spirit of Combating the Floods in 1998 |
42 | 抗擊非典精神 | the spirit of Combating SARS |
43 | 載人航天精神 | the spirit of China’s Manned Space Program |
44 | 青藏鐵路精神 | the spirit of the Qinghai-Tibet Railway |
45 | 抗震救災精神 | the spirit of Earthquake Relief |
46 | 北京奧運精神 | the spirit of the Beijing Olympics |
47 | 塞罕壩精神 | the spirit of Saihanba |
48 | 莫高精神 | the spirit of the Mogao Grottoes |
49 | 愛國主義精神 | the spirit of patriotism |
50 | 勞模精神 | the spirit of model workers |
51 | 釘釘子精神 | the spirit of perseverance |
52 | 企業家精神 | the spirit of entrepreneurship |
53 | 改革創新精神 | the spirit of reform and innovation |
54 | 小崗精神 | the spirit of Xiaogang |
55 | 工匠精神 | the spirit of craftsmanship |
56 | 特區精神 | the spirit of Special Economic Zones |
57 | 右玉精神 | the spirit of Youyu |
58 | 絲路精神 | the Silk Road spirit |
59 | 上海精神 | the Shanghai spirit |
60 | 治大國若烹小鮮 | Governing a big country is like cooking small fish. (Those who govern the country must be meticulous and thoughtful and take all factors into consideration, so that their policies and measures benefit everyone.) |
61 | 大道至簡 | Great truths are always simple. |
62 | “兩岸一家親” | People on both sides of the Taiwan Straits are of the same family. |
63 | “我將無我,不負人民。” | I will work selflessly and live up to the expectations of the people. I will fully commit to my people and never fail the people. I am ready to set aside my own interests in service of the people. I will never seek my own good and never fail the people. |
64 | 文化惠民工程 | cultural programs in the public interest |
65 | 新媒體 | new media |
66 | 融媒體 | integrated media |
67 | 多媒體 | multimedia |
68 | 全媒體 | omnimedia |
Copyright(C)mingzhou 2004-2012, All Rights Reserved 滬ICP備17049851號-1